5月24日雅思大作文示範寫作 | 暴力電影遊戲應被禁止嗎?

掃碼諮詢2025年新航道暑假班

May 26, 2025

雅思作文真題直擊 | | 欄目推送說明

每場雅思考試之後,第一時間分享本場考試雅思A類大作文的範文權威解析。歡迎每週鎖定。

本期作者:王瑜

2025年5月24日雅思大作文題目

Some people think that violent films and video games have negative effects on people and should be banned. Others think that they are just relaxation sources. Discuss both sides and give your own opinion.

一些人認爲暴力電影和電子遊戲對人們有負面影響,應該被禁止。其他人認爲它們只是放鬆的來源。討論雙方並給出你自己的觀點。

範文及解析

Introduction

It is true that saturation of electronic media has left exposure to violence inevitable, especially for those who are enthusiastic about movies and virtual games. While this access to unsettling content could undermine personal development for certain groups, I doubt a complete sanction would be a one-size-fits-all approach, as it is also an effective escape from one’s mundane life.

解析

本段譯文(translation):

的確,電子媒體的飽和導致暴力不可避免,尤其是對那些熱衷於電影和虛擬遊戲的人來說。雖然這種令人不安的內容可能會破壞某些羣體的個人發展,但我懷疑完全制裁將是一種放之四海而皆準的方法,因爲這也是一種逃離世俗生活的有效方法。

不太常見的詞彙(less common lexical items):

❖ saturation n. 飽和,飽和狀態;

❖ electronic media 電子媒體

❖ inevitable 不可避免的adj.

❖ enthusiastic about 熱衷於

❖ unsettling content 令人不安的adj/使人紊亂的

❖ undermine v. 逐漸削弱(損害);故意破壞(某人)的形象(或威信);在……下面挖,(尤指)從根基處損壞

❖ sanction 制裁/禁止

❖ one-size-fits-all approach 一體適用的方法;萬全之策

Body paragraph 1

There are three key factors why this nefarious content should be halted. Firstly, repetitive studies unfold a link between desensitization to aggressive behaviors and regular exposure to gory scenes; this habituation may stimulate one to deal with real-life interpersonal conflicts by pushing, shoving or even serious assaults. Secondly, vivid description of hideous scenes may spur anxiety and frustration, showing an enhanced processing of negative stimuli in daily life. Finally, the so-called glorified brutality may end up weakening one’s moral compass. For example, movies on vigilante justice provide ready-made excuses for inflicting pains and destructions to others.

解析

本段譯文(translation):

有三個關鍵因素,爲什麼這些邪惡的內容應該停止。首先,重複研究揭示了對攻擊行爲的脫敏與經常接觸血腥場景之間的聯繫;這種習慣可能會刺激一個人通過推搡甚至嚴重攻擊來處理現實生活中的人際衝突。其次,對血腥醜惡場景的生動描述可能會引發焦慮和沮喪,表現出日常生活中對負面刺激的強化處理。最後,所謂的美化暴行可能最終削弱一個人的道德指南針。例如,特寫義務警員正義的電影或許爲給他人造成痛苦和破壞提供了現成的藉口。

不太常見的詞彙(less common lexical items):

❖ nefarious content adj. 邪惡的;窮兇極惡的;不法的

❖ halt v. (使)停止行進;阻止,中斷;

❖ desensitization n. [免疫] 脫敏/對於某物存在無覺知狀態

❖ gory scenes adj. 血淋淋的;殘酷的

❖ habituation n. 習慣,熟習;

❖ stimulate 促使/激發

❖ real-life 現實生活的

❖ interpersonal conflicts 人際衝突

❖ shoving 推開

❖ assaults 攻擊

❖ hideous scenes 非常可怕的,令人難以忍受的

❖ spur 促使/激發

❖ enhanced processing 強化處理/誇大化處理而非如實

❖ glorified brutality 被美化的暴行

❖ moral compass 到的準則

❖ vigilante justice 私刑:指個人或羣體自行組織並執行的法律懲罰行爲,通常是爲了維護公正和正義,但常常違反法律程序和原則。

❖ ready-made excuses 現成的藉口

❖ inflicting v.施加(痛苦、損害等):給予(某人)不愉快或有害的事物。

Body paragraph 2

Nevertheless, imposing a complete restriction on fictional violence should be seen as a hypocrisy, since real-life violence is rampant in news reports and contact sports. Even if this were not true, underground markets would fill the gap, rendering the policy fruitless. Instead, acknowledging the lighthearted appeals of entertainments could be a wiser approach. Beset by routines in lives, game players could get rid of their pent-up aggression or frustration, while those drawn to torture movies could regulate their emotions in a safe zone. The intense psychological experience also triggers adrenalines and dopamine similar to extreme sports, but without physical danger.

解析

本段譯文(translation):

然而,完全限制虛構的暴力應該被視爲虛僞,因爲現實生活中的暴力在新聞報道和身體接觸運動中猖獗。即使這不是真的,地下市場也會填補這一空白,使政策毫無結果。相反,承認娛樂的輕鬆吸引力可能是一個更明智的方法。被日常生活所困擾的遊戲玩家可以擺脫被壓抑的攻擊性或挫敗感,而那些被折磨電影吸引的人可以在一個安全的區域調節自己的情緒。這種強烈的心理體驗也會激發腎上腺素和多巴胺,類似於極限運動,但不會對身體造成危險。

不太常見的詞彙(less common lexical items):

❖ fictional violence adj. 虛構的暴力

❖ hypocrisy n. 虛僞,僞善

❖ rampant adj. 氾濫的,猖獗的; (植物)過於繁茂的,瘋長的; (人,行爲)狂暴的,極端的

❖ contact sports 接觸運動:一種需要參賽運動員之間進行大量身體接觸的競技比賽。

❖ underground markets 地下市場/黑市

❖ fill the gap 填補空缺/填補差距

❖ fruitless adj. 不成功的,徒勞的;不結果實的

❖ lighthearted appeals adj. 快樂的,心情愉快的;無憂無慮的

❖ beset v. 困擾,煩擾

❖ pent-up adj. 被壓抑的;幽閉的

❖ Be drawn to 被……所吸引

❖ regulate their emotions 調節情緒:控制和管理個人情緒的能力,以便更好地適應不同的情境和應對生活中的挑戰。

❖ adrenalines and dopamine 腎上腺素和多巴胺

❖ physical danger 身體危險

Conclusion

In conclusion, although excessive exposure to media violence poses undeniable risks to psychological and moral development, outright prohibition remains an impractical solution. A balanced approach—combining responsible consumption, enhanced media literacy, and targeted age restrictions—would better address societal concerns.

解析

本段譯文(translation):

總之,儘管過度接觸媒體暴力對心理和道德發展確實存在不可忽視的危害,但完全禁止這一行爲仍不是一個可行的解決方案。採取一種平衡的策略——即注重合理消費、提高媒體素養以及實施有針對性的年齡限制——將更能有效解決社會擔憂。

不太常見的詞彙(less common lexical items):

❖ poses undeniable risks to 構成不可否認的危害

❖ outright adj. 完全的,徹底的; 公開的,直率的; 絕對的,全面的

❖ balanced approach 平衡的策略