韓籍譯者獲三等文化獎章 金泰成:很愛臺灣

韓籍譯者金泰成翻譯多本臺灣作品,其中「鬼地方」一書在韓國印量逾3萬本。文化部長李遠今天頒贈三等文化獎章,是首名來自臺灣以外獲得文化獎章的亞洲人,金泰成表示,很愛臺灣。

今年6月舉辦的首爾國際書展,臺灣首度受邀成爲主題國。韓籍譯者金泰成促成臺書韓譯作品在韓國出版市場獲佳績,有助國際對臺灣更多瞭解。文化部依「文化部文化獎章頒給辦法」,今天在「第一屆臺灣國際兒少書展」,李遠親自頒贈三等文化獎章給金泰成。

李遠致詞表示,金泰成是文化部文化獎章頒贈給除了臺灣以外的「亞洲第1人」。對金泰成願意翻譯相對難懂、嚴肅的繁體字臺灣文學,並引介至韓國市場表示尊敬。李遠認爲,「現在正是一個關鍵時刻」,希望藉由文化獎章的頒發,引動更多人加入翻譯行列,讓更多的臺灣文學走進全世界。

金泰成感性說,能成爲臺灣以外第1個獲得文化獎章的亞洲人,除要感謝臺灣,還要感謝「42年來相守臺灣文化的自己」。他說,從1983年來到臺灣後,已經來臺100多次,第一次來就是買書,沒想到這樣的習慣一直延續到現在,「我的腦袋很大的空間都被臺灣文學佔領」。

金泰成也提到,去年冬天韓國的政治情況不穩定,讓他「投奔自由」到臺灣,「我很愛臺灣」,在臺的生活很習慣也喜歡臺灣的書。他特別喜歡臺灣的自助餐以及牛肉麪,但對於知名臺味臭豆腐則覺得味道太重了。

金泰成也說,中國的書多是講故事,不太注重修辭,臺灣的書不容易翻譯,遇到看不懂或是閩南語的部分,他會拍照發給朋友幫忙翻譯。

李遠提到,韓國人所讀的翻譯文學,多以歐美、日本文學爲主,最多讀到中國文學,金泰成願意翻譯臺灣文學,非常鼓勵他。李遠回憶,1982年曾到韓國,正好遇上學生抗暴事件,臺、韓都歷經過獨裁政權,韓國推翻獨裁後,開始推廣文化產業,更將文化產業視爲戰略產業。

李遠說,臺灣擁有自由的創作環境,可以寫性別平等、歷史、鬼怪等,用多種繁複文字描述。中國文學雖也有嚴肅作品,不過多數爲商業,例如網路小說非常盛行。金泰成看到了臺灣作家仍保有知識分子本色,這一點深深感動他,這也是臺灣文學珍貴之處。

文化部表示,長期推動「翻譯出版獎勵計劃」及Books from Taiwan 2.0版權推廣政策,透過國際語言的橋樑,讓世界看見臺灣的故事。金泰成長期關注臺灣文學,經營韓國漢聲文化研究所,透過精準的翻譯技巧將臺灣作品呈現在韓國讀者面前,大力促成臺書韓譯作品在韓國出版市場上市。

金泰成至今已翻譯14種、20多本的臺灣書籍,例如翻譯陳思宏的「鬼地方」在2024年初於韓國爆紅成爲「現象級」代表作,目前韓文版印量已超過3萬本。