日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣佈下架:別再用中國用語

▲漫畫示意圖,與本文無關。(圖/Pixabay)

記者鄒鎮宇/綜合報導

高雄書店「日閱書局」18日發文表示,一本日本漫畫的翻譯中,臺詞有「小哥」兩次,認爲不該使用中國用語,因此宣佈下架這本漫畫,不再販售。網友看完也開始討論,到底該怎麼翻譯,店家則說「肖年欸」可以,因爲臺語、華語交叉使用是部份臺灣人的習慣。

日閱書局在threads呼籲,臺灣的出版品不要再使用中國用語,並PO出漫畫中的劇情,是一名老闆對着客人說「哎呀,小哥啊…」。店家表示,臺灣人會對家族成員加「小」使用,作爲家中的順序,「但就是有些人沒有搞清楚,他們可能也不想搞清楚,覺得無所謂,用中國習慣用語又怎樣。」

面對網友詢問該怎麼翻譯時,日閱書局進一步說明,可以使用「肖年欸」,因爲文化跟習慣不同,翻譯給臺灣讀者時,還是要貼近臺灣的用語比較容易產生共鳴,「不過現在的問題是,臺灣部份讀者已經分不清中國與臺灣習慣用語之間的差異了。」

該文經20萬追蹤的網紅「次郎 JIRO」轉發,再次引起網友討論,「小哥這個詞大約在8-90年代還蠻常用的,現在幾乎專指費玉清了」、「他把小哥和小哥哥搞錯了」、「合理啊?不是都翻小哥嗎」、「笑死 後面的所謂合理不合理就只是變成主觀感受了」、「費玉清看來是不能去這個書局了」、「不然要怎麼翻,葛格?」也有人說「我認爲這真的是一個值得嚴肅看待的課題。身爲一個國文老師,看到學生使用對岸的用語時,也會皺起眉頭。或許有人不以爲意,但一旦量變造成質變,我們將失去更多」。

蛤?