史上最被濫用流行語?網友翻日漫驚見「這句」:翻譯自己都不尷尬嗎

不少流行用語過了一陣子就退燒,往後出現只會顯得相當尷尬。(示意圖。圖:shutterstock/達志)

有許多流行用語,在當下風靡一時,但往往過不到半年就被人所遺忘,不少跟風較慢的人若在使用就會相當尷尬。近日就有網友表示,日漫中竟然看到翻譯使用了「藍瘦香菇」,讓他忍不住吐槽這會不會太尷尬了,引起網友共鳴。

原PO在PTT西洽版發文「翻譯能不能不要用流行語」,表示他近日再看日本漫畫《愛在雨過天晴時》,突然蹦出了一句「妳一在意起瀏海,我就會藍瘦香菇耶」,讓他忍不住吐槽,這樣翻譯未免也太尷尬,要不要乾脆順便來一杯淡定紅茶?

有網友指出,日本漫畫被譯者用「藍瘦香菇」,看起來相當尷尬。(圖/翻攝自PTT)

PO文引起動漫迷熱烈討論,幾乎都一面倒和原PO有共鳴:「太瞎了吧」、「過三年就看不懂了」、「就嘗試貼近當時流行語,但時過境遷有時就不知道在寫什麼」、「流行語很快就變死語,看到很尷尬」、「翻譯自以爲有梗」、「不要學多元宇宙那個翻譯文青病發作就好,翻譯到根本沒人懂他的梗還在那沾沾自喜」、「最近一些電影很愛翻我的老天額,也是覺得很白癡」、「這真的不太行」、「更誇張的是把流行語搬到書名上的,什麼溝通魯蛇跟哪有這麼萌」、「當年黃飛鴻很紅時,香港把灌籃高手命名成男兒當入樽,現在真的有夠尬」。

《愛在雨過天晴時》是日本漫畫家眉月じゅん的戀愛漫畫。描述外表冷酷,其實只是不擅長表達自己情感的女高中生,暗戀着打工餐廳地點,不修邊幅中年店長的戀愛故事,漫畫獲獎後,成功改編爲動畫。