翻譯濫用流行語惹議? 網友怒「這1句」:看得很尷尬
臺譯有些作品會因應時事,插入本地流行語。示意圖/ingimage
中譯字幕是否應使用流行語?近日有網友在PTT動漫版(C_Chat)發文,指出觀看日漫「愛在雨過天晴時」時,發現翻譯中突然出現「藍瘦香菇」(難受想哭),他認爲相當突兀、影響閱讀情緒,引發網友熱烈討論。
原PO表示,該劇本屬情感細膩、節奏緩慢的作品,翻譯應更貼近原意,不該「硬塞」流行語或網路梗。他批評:「突然冒出一句藍瘦香菇真的太尷尬了」,並質疑是否應該更尊重原作語境。
此文一出,引來許多網友共鳴,不少人認爲字幕翻譯不應過度在地化,更不應爲了博取笑點而破壞角色情緒。「太瞎了吧」、「過三年就看不懂了」、「宅宅特有的自以爲幽默」、「流行語很快就變死語,看得很尷尬」、「書名原文直譯是愛就像在下雨過後,並沒有提到天晴,翻成愛在雨過天晴時就有點超譯了...」。
也有網友指出,過往港譯常被戲稱「另類創作」,如今臺譯也逐漸出現類似傾向,甚至有些配音作品也會插入本地流行語,導致角色說話風格不一、觀衆難以投入。
對於「翻譯自由」與「保留原味」之間如何拿捏,也反映出觀衆對在地化尺度的不同期待。隨着串流平臺崛起與翻譯團隊多元化,如何在流暢易懂與忠於原意之間取得平衡,將是未來翻譯品質的一大挑戰。