日本漫畫稱呼「小哥啊」 高雄書局下架批大陸用語 網傻眼:費玉清怎辦?

許多人買書時可能會請書局代訂。(示意圖:shutterstock/達志)

近年來許多人對於大陸用語的流行相當反感,卻也引發不少人反對這種現象。高雄一家書店發現,店內某本日本翻譯漫畫提到「小哥啊…」,認爲臺灣出版品使用了大陸用語不妥而下架,甚至公告「不再販售翻譯漫畫」,消息曝光後引發熱議,不少人質疑書店決定根本不合理,因爲「小哥」一詞在臺灣早期就是對年輕男生的稱呼。

高雄日閱書局今(18)日在Threads發文表示,他在翻閱店內某本日本翻譯漫畫時發現,人物提到「小哥啊…」,質疑翻譯用了大陸用語,「遺憾~本書店將會下架這本翻譯漫畫,不再販售」。

對此,消息傳至臉書、PTT後,許多網友紛紛迴應,「我30年前讀書時,就有講小哥欸。那時候兩岸還沒這麼開放」、「小哥以前就有,叫年輕小夥子會用到,但後來好像用的人越來越少。但是小哥哥就是大陸那一套的叫法,小哥哥、小姐姐這些都是大陸那邊用的,而且不分對象年齡」、「我爸現在60幾歲,他年輕時,我看他跟人打招呼就是說『小哥』,現在也是」。

日閱書局也強調,店裡賣的9成是臺灣漫畫、少有翻譯漫畫,本來他們爲了服務客人,所以有人訂就賣,結果他們看了漫畫內容覺得不妥,決定下架,竟引來不少沒禮貌的留言,「還是推臺灣原創漫畫、臺灣原創繪本,不再販售翻譯漫畫,一本都不要」、「費玉清外號小哥,秀場天王時代就是外號小哥」。

事實上,根據《中時新聞網》查詢,收錄古今用語的教育部重編國語辭典修訂本,「小哥」一詞的意思是對年輕男子的稱呼。