難爲翻譯官了!中美元首通話 川普愛用語藏玄機

中美元首通話,川普稱中美關係「big」,難爲翻譯官了!(示意圖,新華社)

中國外文局中國互聯網新聞中心旗下公衆號《外宣微記》21日消息,9月19日晚,中美元首通話,就當前中美關係和共同關切問題坦誠深入交換意見。這是一次外界期待已久的通話,通稿字裡行間都引發了廣泛解讀。

新華社發佈的中文通稿中有這樣一句話:「川普表示,美中關係是世界上最重要的雙邊關係,兩國合作可以做成很多有利於世界和平穩定的大事,美方希望同中方保持長期、良好的偉大關係。」

由「偉大關係」這一在中文通稿裡很少見的詞語搭配可以推斷,川普原話必然用了他的口頭禪 「great (relationship)」一詞。

衆所周知,「beautiful」「tremendous」「great」「big」等是川普講話時常用愛用的口頭禪,往往不分場合、不分對象。

翻查中國外交部官網發佈的英文通稿,果然,川普不僅用了「great」,還用了一個「big」。要知道,「great relationship」 是很常見、自然的表達,中方用「偉大」 對應「great」,保留宏大、崇高的語氣。

問題在於,「big relationship」在英語裡並不自然,語義模糊,語氣口語化,甚至有點孩子氣(childlike),在外交場合幾乎難以見到。恐怕除了川普,只有牙牙學語的孩子會這樣組詞。

「big」大概是想強調關係的重要性或分量,意思接近於「重要的」「重大的」,但正經英語裡一般會用「significant」「major」等詞來表達,而不是「big」。

爲了讓不熟悉英文的讀者有直觀感受,作者特意請人工智慧「DeepSeek」回答一問:「big」與「relationship」搭配地道嗎?(請用中文回答)

如何在中美關係語境下翻譯如此隨性的口水詞「big」?

「big」與「great」顯然有極高的語義重疊,二者有雙重強調的意味。譯文只保留「great(偉大)」,乾脆舍掉「big」不譯?這不是政治翻譯的思路。

中方譯文顯然是出於語體語氣(register & tone)的考量,將英文中不自然的「big」隱化處理,以「良好」來強化關係的正面性質。「良好」並非「big」的字面翻譯,但在語用上承擔了「積極、正面」的修飾功能,補足了「big」所試圖表達的正面語氣,使整體表達更符合中文外交語境的修辭習慣。

於是,從「The U.S. would like to have a long-term, big and great relationship with China」到「美方希望同中方保持長期、良好的偉大關係」:既保留了「三段式修飾」結構(長期 / 良好 / 偉大),形式上呼應特朗普原話;又通過把「big」譯成「良好」,避免了「(重)大的關係」這種生硬說法,在語義上進行了有限的歸化處理,貼近中國外交話語習慣。

可以說,「良好」既是形式上的呼應,也是語義上的調和。