韓劇3度陷辱華! 秀智新劇《許願吧》翻譯惹怒陸網…真相打臉了
記者廖翊慈/綜合報導
南韓女神裴秀智搭檔男神金宇彬出演的奇幻愛情劇《許願吧,精靈》3日在串流平臺Netflix(網飛)開播後,反響熱烈。不過有多名大陸網友指出,在其中一段劇情中,秀智的角色大罵「故宮套餐超難吃,還貴得要死!」是在辱華,但因中國未有網飛版權,應是盜版字幕翻譯組失誤。
▲引起爭議的「故(古)宮」失誤翻譯。(圖/翻攝自微博)
據《瀟湘晨報》報導,相關「故宮」臺詞截圖在陸網上瘋傳,引起不少人痛批,「小韓子要搞事嗎」、「以韓國人的尿性,大機率就是故意挑釁」、「抵制全智賢裴秀智等韓國藝人」、「限韓令鎖死,韓國藝人禁止進入中國」。
▲「古宮套餐」(音近「gugong」)。(圖/翻攝自微博)
韓文臺詞原文爲「古宮套餐」(音近「gugong」),實際指杜拜「古城皇宮飯店」旗下餐廳「GOGUNG」的同名菜色,與北京故宮無關。 經記者覈查,引起大陸網友不滿的該段臺詞,網飛官方翻譯爲「古宮套餐」,而非陸網所說的「故宮套餐。」
▲秀智新劇《許願吧,精靈》,搭檔金宇彬。(圖/翻攝自Instagram/@netflixkr,上同)
不僅如此,還有人指出,劇中阿拉伯反派角色日常使用阿拉伯語,但作惡時,突切換中文。該設定被質疑,將中文與負面行爲強行關聯。但也有人駁斥,「這是古代劇情,那時候高麗語只是方言,外國人來東亞貿易,會中文很正常。」
▲全智賢新劇《暴風圈》該臺詞惹怒陸網。(圖/翻攝自微博)
這已是韓劇在近一個月內,連續3次遭大陸網友直批辱華,近日剛播畢的《暴風圈》、《暴君的廚師》也陷入同樣的風波。全智賢主演的《暴風圈》因一句臺詞「中國爲何偏好戰爭」遭大批大陸網友謾罵,甚至多個代言品牌撤下中國市場的廣告;潤娥主演的《暴君的廚師》因劇情中,烏骨雞人蔘雞湯贏過明朝的佛跳牆,數度登上微博熱搜總榜。
▲《暴君的廚師》劇情惹怒陸網。(圖/翻攝自微博)
《許願吧,精靈》爲Netflix於2025年10月3日播出的原創韓國劇集,由《雞不可失》《浪漫的體質》的導演李炳憲、《黑暗榮耀》的導演安吉鎬與編劇金銀淑合作打造,是一部奇幻題材的浪漫喜劇,男女主角分別由金宇彬飾演「精靈」,裴秀智飾演「嘉盈」。
【延伸閱讀】
女神全智賢新劇《暴風圈》1臺詞挨批辱華 陸網玻璃心碎:封殺吧
不只全智賢!潤娥新劇《暴君的廚師》也陷辱華 1劇情陸網大破防