通訊|說俄語的“哪吒2”首映 俄導演獨家講述譯製難題
新華社莫斯科5月26日電 通訊|說俄語的“哪吒2”首映 俄導演獨家講述譯製難題 新華社記者黃河 在2024年剛剛度過百歲生日的莫斯科電影製片廠西南側八百多米處,電影公園影院25日迎來了全球影史票房最高的動畫影片《哪吒之魔童鬧海》(簡稱《哪吒2》)俄文配音版在俄羅斯的首映。 放映開始前一小時,影院一層大廳就已經聚集了許多觀衆。他們三五結伴、攜家帶口,或在屏幕前觀看預告片,或與電影宣傳展板合影留念。在影片放映的兩個半小時裡,笑聲、掌聲、歡呼聲在能容納500餘人的巨幕影廳中不時響起。
“幫助俄羅斯觀衆更好地瞭解中國和中國文化”
“對國際影壇而言,《哪吒2》是名副其實的黑馬。”《哪吒2》俄文配音版的發行方、阿爾納傳媒公司副總經理薇拉·費季謝娃在接受新華社記者採訪時說,《哪吒2》將於本月29日在俄國內正式公映。屆時,俄全國將有1600多個影廳播放這部影片。 “這部現象級中國電影已成爲世界影史上票房最高的動畫電影,而且躋身全球影片總票房榜前五名。我們相信這部影片同樣會在俄羅斯取得成功。”費季謝娃說,“能幫助俄羅斯觀衆走進影院欣賞這部優秀的中國動畫電影,我感到很自豪。” 費季謝娃說:“《哪吒2》在展現中國神話故事和傳統價值魅力方面傾注了大量心血,又輔以精緻的動畫效果,我相信這部影片一定能夠幫助俄羅斯觀衆更好地瞭解中國和中國文化。”
譯製影片——“痛並快樂着”
要讓廣大俄羅斯觀衆充分理解《哪吒2》的內容以及其中的文化內涵,離不開高質量的譯製工作。該片俄文配音版譯製導演馬克西姆·科福夫告訴記者:“譯製過程中有很多困難,但解決這些困難讓我們獲得了真正的快樂。” 科福夫介紹,對俄羅斯人來說,《哪吒2》中的許多中國神話元素並不容易理解。“直譯影片內容不僅困難而且不合適,但好在俄中兩國文化有相通之處。例如,把哪吒在影片中說的打油詩、順口溜逐字翻譯成俄語是行不通的,因此我們替換成了俄羅斯文化中相似的內容。” 科福夫說,通過相似文化元素的替換和配音演員精湛的表演來傳達情緒,比翻譯臺詞和細節更加重要。“我們在譯製過程中諮詢了中方同事,儘量發散思維進行恰當改編,相信能讓俄羅斯觀衆感受到影片魅力。”
“送給所有父母和孩子的一份禮物”
“沒想到動畫效果這麼棒”“內容和畫面都非常精彩”“我完全被代入了”“影片展示了家人之間的愛,太美好了”…… 電影散場後,觀衆你一言我一語地跟記者分享感受。俄中友好協會中央理事會成員尼基塔·斯捷潘諾夫對記者說,此次觀影令他“非常高興和滿足”。 上世紀70年代,斯捷潘諾夫出生在中國,並跟隨身爲外交官的父母在北京生活學習,直至中學畢業。他說,自己對這部影片中展現的文化場景非常熟悉,彷彿再次回到了少年時代的成長地。 在俄羅斯觀衆眼中,《哪吒2》帶來的不僅是先進技術呈現的精彩效果,更是俄中文化和傳統價值的共鳴。 “我13歲就看過《哪吒1》,立刻就喜歡上了,還推薦給了妹妹克謝尼婭。”正在讀大學的列拉告訴記者。得知《哪吒2》將在俄羅斯上映後,姐妹倆第一時間就趕到了電影公園影院。 “在觀看《哪吒2》的時候,我時而大笑、時而流淚。這部影片讓我產生了極強的情感共鳴。”克謝尼婭說。 列拉說,申公豹的角色給她帶來了“觸達靈魂深處的情感共鳴”。“申公豹與弟弟申小豹的關係與遭遇,讓我格外揪心。”列拉看着身邊的克謝尼婭繼續說道,“因爲我也願意爲我的妹妹付出一切。” “這部電影是送給所有父母和孩子的一份禮物。”科福夫告訴記者,他有兩個十多歲的孩子,對他而言,與孩子之間相互理解和尊重非常重要。“不同世代之間需要相互理解,必要的時候,也要懂得放手。” 在科福夫看來,正反派角色之間的轉變是《哪吒2》最出彩的地方之一。“這部影片很好地向年輕人展示了世界不總是非黑即白,年輕人應該學會用辯證和智慧的眼光看待事物。”科福夫說。(完)