首度由臺灣譯者完成!普魯斯特《追憶似水年華》全新譯本隆重推出
圖/聯經出版提供
聯經出版五十週年鉅獻,重啓《追憶似水年華》的閱讀旅程
聯經於8月1日(五) 宣佈啓動《追憶似水年華》全新中文譯本的預購,全套鉅著將於今年10月正式上市。這是第一次由臺灣七位頂尖法語譯者共同完成的中文完整譯本,首次以繁體中文直譯並詮釋的200萬字經典再現。聯經特邀三頁文.顏伯駿團隊操刀設計裝幀,還特別收錄一冊橫跨五大領域的補充註釋本,合計約500則延伸註解,邀請讀者慢讀、深讀、珍藏。
七位臺灣頂尖譯者攜手合作,打造更貼近當代語感的嶄新譯本
《追憶似水年華》(À la recherche du temps perdu) 是法國作家馬塞爾‧普魯斯特的作品,被譽爲20世紀最偉大的小說之一。這部描繪十九世紀末巴黎上流社會的鉅作,也是一封寫給時間與記憶的情書。普魯斯特以意識流技法與細膩筆觸,記錄童年的回憶、愛戀的焦灼、失落的痛感,讓無數讀者在字裡行間看見自己的人生剪影。
這次推出的新譯本歷時四年打造,聯經邀請「臺灣法語譯者協會」前理事長吳坤墉統籌企劃,邀集七位臺灣頂尖的法語譯者:邱瑞鑾、陳文瑤、許雅雯、石武耕、陳鬱雯、馬向陽、林德祐,各自翻譯一冊,並定期召開會議進行橫向交流與互相審閱,統整譯名與敘事感,並讓譯者在各有所長的譯筆風格中,打造更貼近當代語感的繁體中文譯本。
吳坤墉表示:「翻譯普魯斯特,是一份想要挑戰的、有意義的工作。因爲對每位法語譯者來說,《追憶似水年華》都是象徵性的里程碑。」《追憶似水年華》翻譯的阻礙,不僅在於長度,而是普魯斯特文字公認的難。但正也是這個難,成爲每位譯者接下挑戰的理由。
《追憶似水年華》邀集七位臺灣知名法語譯者翻譯,歷時多年完成高難度經典文學譯着。 圖/聯經出版提供
爲什麼這個時代,還需要一套新的《追憶似水年華》?
30年前,聯經推出的《追憶似水年華》中文譯本最初是由簡體中文直譯,如今推出首次由臺灣譯者完成的完整譯本,譯者羣認爲,文字易老,三、四十年前的中文與當代語感不同,而簡體中文和繁體中文的詞彙語感也各有蹊徑,經典需要不斷被重譯,才能在新時代中產生新的脈絡。
譯者林德祐指出:「我們可以把普魯斯特的作品想像成一個前方地平線的等待,每隔一段時間,用一個新的語彙重新詮釋。」過程中,他不時回頭參考原譯,發現許多小錯,乃因普魯斯特的難以詮釋性所導致的誤判瑕疵。此回透過Gallimard版本的註解,譯者們釐清不少線索,建立更貼近原文的譯本。
譯者石武耕說:「整體社會顯然比從前更接近普魯斯特在百年前所架構的世界。現在人們擁有可準確表達該氛圍或處境的詞,如:文青、出櫃、凡爾賽、政黨對立等情境。」
《追憶似水年華》全新唯美設計,細緻線條在封面蔓延,如普魯斯特筆下千絲萬縷的思緒與記憶。 圖/聯經出版提供
跨界合作、典藏設計,成就21世紀的「閱讀藝術品」爲將這部傳世鉅作化爲可深讀珍藏的出版品,聯經特邀三頁文.顏伯駿團隊操刀整體設計。七冊封面由淺至深,依序漸變,象徵時間的流轉與情感的深化;以低彩漸層色階,搭配隱凸卻繁複的印壓紋痕,再落上精美的燙印奢金,唯美呈現精緻典藏價值。除了平裝書盒版外,更推出法式軟精裝「噴繪典藏套組」,
以三口噴繪印刷搭配每冊不同花卉主題,呼應普魯斯特對感官與記憶的文學探問,亦爲書迷與收藏者帶來視覺與心靈的雙重饗宴。
此外,套書特別收錄一冊補充註釋本,特邀音樂評論人焦元溥、文學研究者林佑軒、歷史學者楊尹瑄、美術史專家鄭治桂與譯者石武耕共同撰寫,從音樂、文學、歷史、藝術與飲食五大面向切入,合計約莫500則延伸註解,爲讀者提供更立體的閱讀脈絡,深入理解普魯斯特筆下法國黃金年代的文化肌理。
《追憶似水年華》邀請三頁文・顏伯駿設計團隊操刀設計,精工呈現,展現極致美學。圖/聯經出版提供
《追憶似水年華》全新譯本走入城市街頭,以閱讀召喚往日時光。 圖/聯經出版提供
聯經出版五十週年經典鉅獻《追憶似水年華》全新譯本,將於8月1日正式預購。於聯經官網訂購還可享有早鳥優惠,並推出「電子書+紙本書」合購特惠,邀您珍藏這套足以慢讀一生的文學鉅作。
追憶似水年華1-7卷 購書網站:https://linkingthink.com/TempsR