重譯《追憶似水年華》 聯經開啓閱讀新境
典雅精緻設計的普魯斯特《追憶似水年華》全新譯本。(聯經出版提供)
法國作家馬塞爾.普魯斯特的《追憶似水年華》被譽爲二十世紀最偉大的小說之一,臺灣曾有其他譯本,今年聯經出版社邀集臺灣七位頂尖法語譯者共同完成中文完整譯本,首次以繁體中文直譯並詮釋的200萬字經典再現,並由三頁文.顏伯駿團隊操刀設計裝幀,爲書迷與收藏者帶來視覺與心靈的雙重饗宴。
《追憶似水年華》是一部描繪十九世紀末巴黎上流社會的鉅作,也是一封寫給時間與記憶的情書。普魯斯特以意識流技法與細膩筆觸,記錄童年的回憶、愛戀的焦灼、失落的痛感,讓讀者在字裡行間看見自己的人生剪影。 新譯本由「臺灣法語譯者協會」前理事長吳坤墉統籌企劃,七位譯者包括邱瑞鑾、陳文瑤、許雅雯、石武耕、陳鬱雯、馬向陽、林德祐,每人各翻譯一冊,定期召開會議進行橫向交流與互相審閱,統整譯名與敘事感,讓譯者在各有所長的譯筆風格中,打造更貼近當代語感的繁體中文譯本。
吳坤墉表示:「翻譯普魯斯特,是一分想要挑戰的、有意義的工作。因爲對每位法語譯者來說,《追憶似水年華》都是象徵性的里程碑。」《追憶似水年華》翻譯的阻礙,不僅在於長度,而是普魯斯特的文字是公認的難,也正因爲這個難,成爲譯者接下挑戰的理由。
聯經出版指出,30年前,聯經推出的《追憶似水年華》中文譯本是由簡體中文轉譯,譯者羣認爲,文字易老,三、四十年前的中文與當代語感不同,而簡體中文和繁體中文的詞彙語感也各有蹊徑,經典需要不斷被重譯,才能在新時代中產生新的脈絡。
歷時四年的全新譯本《追憶似水年華》另收錄一冊橫跨五大領域的補充註釋本,特邀音樂評論人焦元溥、文學研究者林佑軒、歷史學者楊尹瑄、美術史專家鄭治桂與譯者石武耕共同撰寫,從音樂、文學、歷史、藝術與飲食五大面向切入,合計約莫500則延伸註解,爲讀者提供更立體的閱讀脈絡,深入理解普魯斯特筆下法國黃金年代的文化肌理。
此外,聯經特邀三頁文.顏伯駿團隊操刀整體設計,七冊封面由淺至深,依序漸變,象徵時間的流轉與情感的深化;以低彩漸層色階,搭配隱凸卻繁複的印壓紋痕,再加上精美的燙印奢金,極具典藏價值。除了平裝書盒版外,更推出法式軟精裝「噴繪典藏套組」,以三口噴繪印刷搭配每冊不同花卉主題,呼應普魯斯特對感官與記憶的文學探問,亦爲書迷與收藏者帶來視覺與心靈的雙重饗宴。
聯經指出,《追憶似水年華》以百年前的靜謐與精緻,提醒讀者:「記憶,就是我們活着的證明。」它不只是現代文學的起點,更是屬於每一個讀者的心靈寶藏。在翻開書頁的那一刻,讀者便開始尋回那些失去的時光。