《哪吒2》火爆美國院線,網友好奇“急急如律令” 該如何翻譯呢?
“急急如律令”,是道家道家咒語,涉及到道家的翻譯,有兩種思路:
① 用拼音翻譯,保留神秘感【大多情況】。
② 直譯成英語,因爲中文有萬事皆有意義的特點。
但是,《哪吒2》假設真如網友在電影院看到翻譯成了“quickly quickly biu biu biu”,那就是用了第③種方法(存在一定合理性,但是我不贊同)。
說爲什麼大多數情況會選擇用拼音翻譯?
“急急如律令”,原本是漢代的公文格式,意思是文件很急,需要按照律法抓緊處理。“如”按照,“律”法律,“令”所命令。所以,如果你在歷史文件裡面看到這句話,它是有英文翻譯的,你可以翻譯成“Be quick as the law commands”、“Immediately, as ordered by the law”、“Urgently, as the decree commands”、“ Be quick to obey my command(s)”。反正,“快”“法律”“命令”那些個詞,你排列組合隨便翻都對。
但是,後來“急急如律令”,成爲了道家用語。比如茅山派的道士,點燃一個符咒,大喊“急急如律令”,目的是爲了要通過這句咒語和點燃的符咒,驅使天上的神明做事。
那麼問題就來了,中國道教的神明,以前都是中國人,絕大多數是歷史上真實生活過的人物,比如武財神,是關羽;太上老君可能是老子的化身;雷公可能是軒轅皇帝的化身。即便是元始天尊、南極長生大帝,這些找不到歷史人物原型的神仙,他們也大概率聽不懂英文。
那麼外國的道教信衆,他們可以用英語學習道教的各種經文,但是在念符咒的時候,他們必須說中文,他們可以有口音,因爲我們中國人說道教符文也會有口音,但是起碼聽起來得像中文,那麼“急急如律令”在符文裡就會寫成“Ji ji ru lü lin”。由於,"j"在更多歐洲國家的發音和中文拼音差別很大,還有可能被外國道家學生轉寫成“dzi dzi ru lü lin”,讓發音聽起來更像中文。
這種翻譯方法,其實是有傳統的,也是國際慣例,不知道大家有沒有看過《哈利波特7》的電影版,哈利波特在用“蛇佬腔”和蛇交流的時候,咒語就沒有翻譯,而是用拉丁文。《火影忍者》動畫片英文版,主角在說各種咒語的時候,也是用日語直接當咒語。
反正英語觀衆知道那是一個咒語,英語國家的人認爲咒語都是很神秘的,特點就是他們可以模仿發音,但是聽不懂,所以用拉丁化的母語,如日語的羅馬字母文,漢語拼音去翻譯,都可以達到很好的翻譯效果。
“quickly quickly biu biu biu” 這個翻譯,雖然我感覺不太尊重道教,但是這種翻譯也存在着合理性。
電影的受衆是兒童,中國的小朋友如果聽到“急急如律令”,其實也就只能聽懂“急”這個字,表示要快,“如律令”是文言文,小朋友大概是聽不懂的,在他們的耳朵裡就是一個“很厲害的符號”。
把這種感覺翻譯出去,還要把這種感覺翻譯得比較朗朗上口,讓外國的小朋友馬上就能夠像中國的小朋友一樣,在玩耍打鬧的過程中用這個咒語,進行模仿,那麼“如律令”寫成啥都行,聽不懂又能讀得出就行。
當然了,這種意識流的翻譯方法,在這種涉及道教符咒淺嘗輒止的兒童動畫裡面使用,沒太大問題。如果你要是翻譯修仙文,最好還是不要這樣瞎編,老老實實用拼音翻譯就好,否則一兩百個符咒,每一個編一個,自己都會編暈了。
翻譯偶爾整活可以,別整自己!