「猴蕉」調味罐裝什麼? 內行解答:放棄諧音梗已經Taiwan了
一名網友近日到外用餐,發現調味罐標籤上寫着大大的「猴蕉」兩字,讓他相當困惑。示意圖。圖/Ingimage
一名網友近日到外用餐,發現調味罐標籤上寫着大大的「猴蕉」兩字,讓他相當困惑。貼文曝光後掀起熱烈討論,不少網友不解爲何要這樣寫,有內行則跳出來解釋,其實這是臺語翻成國語的寫法。
原PO前天(1日)在臉書社團《路上觀察學院》貼出照片,可以看到他在外用餐,而手上拿着一瓶調味罐,從外觀上,完全看不出瓶內裝的是什麼東西,上面的標籤僅寫着「猴蕉」兩個字,讓原PO看了不禁直呼「胡椒就胡椒,給我猴蕉是怎樣」。
貼文曝光至今,已吸引逾5500人按贊、超過300則分享。有網友直呼自己念很多次,還是搞不太懂意思,就有內行人解答「這是臺語翻成國語寫法」、「應該是猴揪」、「他寫錯了,應該是『猴蕉混』」。
也有網友打趣說道,「有沒有猴蕉巖」、「餐廳主打:懂得都懂」、「猴糾羊」、「現在流行什麼?流行諧音梗啊」、「臺語花因啦」、「要臺灣人放棄諧音梗已經Taiwan了」。