中國內地 港改譯Chinese Mainland
香港政府和立法會近日接獲大陸外交部駐港公署指示,「中國內地」官方英譯應爲「Chinese Mainland」,而非更常被使用的「Mainland China」,日後文書均需確保使用官方譯名。港媒引述香港行政會議成員湯家驊指,Mainland China令人聯想「有兩個China」,意味着有「大陸中國」和「其他中國」之分。
綜合港媒報導,港府與民間長期使用Mainland China來指稱中國內地(中國大陸),但港府上個月發佈內部通告,香港立法會秘書處本月二日也引述政制及內地事務局提醒全體議員,依據大陸外交部駐港公署最新指示,提出「中國內地」的官方譯名要求。
按指示,日後發佈的文書、網站內容均統一採用上述官方譯名,過往已發佈的資料則無需修改。至於「Mainland」、中文版「中國內地」或「中國大陸」等表述可繼續沿用。
湯家驊六日在臉書發文表示,中國大陸(Chinese Mainland)與大陸中國(Mainland China)和內地與國內,分別在哪裡?不少人認爲不用過於執着。他解釋,Mainland China意味着中國有大陸中國和其他中國之分。現在大陸外交部此舉,是提醒「用字不能馬馬虎虎」。
香港信報評論認爲,在中國內地「正名」後,香港部分法例的英文版本中仍有不少字眼有待統一。文章引述建制派和法律界人士表示,有關字眼理應修改,但可循序漸進地「正名」。湯家驊說,相信文書和條例修正後,港人就會習慣。