這樣的教授,一所大學有一個就夠了!

在民國時期,有一位叱吒政學兩界的風雲人物,被人們尊稱爲“國民文人”,說他有“文學的氣度,哲學的人生,國士的風骨,才士的手筆”。

他頭頂的光環實在太多:

23歲登上北大、北師大講臺;

詩文好,書法好,英、法、德三門外語好;

文化界紅人,與魯迅、胡適等一衆“大咖”交往密集;

美國總統艾森豪威爾、麥克阿瑟、杜勒斯、肯尼迪的座上賓,英國首相丘吉爾也對他評價不菲;

美國詩人羅伯特·弗羅斯特稱他的這位學生會成爲中國的泰戈爾;

諾貝爾文學獎得主T.S.艾略特,是他在劍橋大學攻讀文學碩士學位時的導師;

此公名葉崇智(1904-1981年),字公超,出身廣東番禺名門。他最爲人們所稱道的是,在大學當教授14年,他教出了一大批中國文學、語言學、歷史學、翻譯學、物理學、教育家大家。

他的學生中,許多人成爲了20世紀中國的頂尖學者和文人:

錢鍾書,20世紀中國文學的巔峰之作小說《圍城》的作者。

卞之琳,莎士比亞戲劇《哈姆雷特》就譯之他的筆下。

季羨林,中國學界泰斗、國學大師、國際著名東方學大師、語言學家、文學家、國學家、佛學家、史學家、教育家和社會活動家。

楊振寧,諾貝爾物理學獎獲得者,中國科學院院士,美國國家科學院外籍院士,英國皇家學會外籍院士,香港科學院榮譽院士,俄羅斯科學院院士,香港中文大學理論物理研究所所長。

廢名,中國現代文壇著名小說家、詩人、評論家,開創了極具個人風格的“田園小說”文體,又是一位詩化小說先驅,在文學史上被視爲“京派文學”的鼻祖。

樑遇春,我國著名散文家、翻譯家,他借鑑英國隨筆(Essay)筆法寫作散文,開創了現代小品文新路。他譯介的大量英國文學作品和隨筆,如《英國詩歌選》,文筆優美傳神,讓人一旦捧讀在手,頓覺清靈通透。

楊聯陞,中國經濟史、制度史研究大家,長期在哈佛大學任教,培養了衆多西方漢學家,以嚴謹的考據、深厚的功力和廣闊的視野享譽國際漢學界,有“漢學界第一人”之譽。

趙蘿蕤,擁有美國芝加哥大學的文學碩士和哲學博士學位。我國著名英美文學研究家、翻譯家,翻譯鉅著《荒原》與《草葉集》影響深遠。她長期在北大任教,培養了大批英美文學人才。

李賦寧,西方語言文學大師,著名教育家,翻譯家,北京大學英語系博士生導師,所著《英語史》是中國學者撰寫的最權威英語史專著之一,是中國英語語言文學學科的奠基人和重要領導者之一。

穆旦(查良錚),中國卓越的翻譯家,翻譯了大量普希金、雪萊、拜倫、濟慈等俄英詩人的作品,譯文影響巨大。其詩歌極大地拓展了現代漢語詩歌的表現力,是中國現代主義詩歌代表人物。

許淵衝,翻譯家,譯作數量龐大。完成了《詩經》《楚辭》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《李白詩選》《西廂記》等英譯法譯,爲向世界傳播中國文學經典做出重要貢獻。英法文學名著中譯本如《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克里斯朵夫》《莎士比亞戲劇選》也是他的譯作。