修辭的訣竅在於語境切換

溫哥華英文教練,致力於地道英文表達

最近,帶着學生在讀一篇關於社交媒體的文章,讓我再次想到修辭的問題。

原文有這麼兩段:

1. According to tech critics and industry apostates like Harris and former Facebookers Sean Parker and Chamath Palihapitiya, the brains of users are overtaken by “dopamine feedback loops” “exploiting a vulnerability in human psychology” to reap profits from an attention-driven business model.

2. The social industry was designed as a behavioralist casino.

我提醒學生注意第一段中那個industry apostates和第二段中的a behavioralist casino這兩個短語。首先看apostate這個詞,它的本來含義是“變節者;脫教者”,很明顯,其固定的語境是政治或是宗教。用在此處,實際上是轉換了語境,用以描繪那些揭露行業黑幕的業內人士,語境一改,一下子就讓人對這些人的印象深刻了許多。

再看第二句,behavioralist是行爲主義者,即專門研究人的行爲的人,而behavioralist casino(行爲主義者的賭場)是什麼意思呢? 我們都知道賭場是這樣一種地方:各色人等、各種性格在其中表露無疑。用行爲主義者的賭場來比喻社交媒體這個行業再貼切不過,因爲二者有極其相似的一面。

這兩個例子之所以讓讀者印象深刻,就在於它們都用到了修辭。在使用修辭的時候,作者不落俗套,跳出了這些詞語原先的語境,附加在另一個語境之中,從而產生翻新出奇的效果。這提醒我們,我們的日常就是由各種語境構成的,比如吃飯有吃飯的語境,工作有工作的語境,好的修辭就在於敢於、善於進行語境切換。仔細一想,這個切換不是玩文字遊戲,而是寫作者對於這些語境的思考、頓悟的結果。寫作從來不是文字遊戲,寫作總是與思考息息相關的。回到我一直以來的一個觀點上:你之所以寫不好,是因爲你對生活缺乏琢磨。

結束之前,再給大家一個例子,品嚐一下這個語境轉換的效果:

The atmosphere of BBC is something halfway between a girl’s school and lunatic asylum.