王毅:這幾句話不好翻譯,可以找DeepSeek幫忙

據@CCTV國際時訊 ,當地時間2月14日,中共中央政治局委員、外交部長王毅出席慕尼黑安全會議,在“中國專場”致辭並回答了現場提問。

在談到中美關係時,王毅表示,中國人從來不信邪、不怕鬼,新中國就是在戰勝各種艱難險阻中發展壯大起來的。中國有句古話,“天行健,君子自強不息。”中國還有句話說得很形象,“他強任他強,清風拂山崗;他橫任他橫,明月照大江。”這就是中國人的氣度、中華民族的品格。任爾東西南北風,我自泰然處之,巋然不動。

王毅說,這幾句翻譯起來可能不容易,“可以找DeepSeek來幫一幫忙”。

DeepSeek如何翻譯這幾句話

他強任他強,清風拂山崗;他橫任他橫,明月照大江。

這句話出自金庸的武俠小說《倚天屠龍記》中九陽真經的口訣,蘊含了深刻的哲理和禪意。

其意思是:無論對手多麼強猛兇惡,如果你能做到像山崗一樣巋立不動,像大江一樣波瀾不驚,就不會受絲毫損傷。

只要扎穩根基,強大自身,就能保持淡定從容。對方的強橫霸道,不過是清風拂山,明月映水,我自巋然不動。

這是一種以柔克剛、以靜制動的智慧,也是一種超然物外、泰然處之的境界。

雙語君找DeepSeek幫忙翻譯,得到的譯文是:

Let him be strong, like the breeze brushing the mountain ridge.

Let him be fierce, like the moonlight shining upon the great river.

可以看出,這個翻譯保留原文的含義和韻律,但也比較直白,缺乏一點詩意和文學性。

但是DeepSeek是可以深度思考的,所以雙語君打開“深度思考(RI)”功能,讓它再給出一版翻譯,這次的翻譯精彩了許多:

Strong he may be, the mountain knows no fear—Gentle winds caress its ancient crown.Wild he may rage, the river holds no care—

Bright moonlight bathes its waters flowing down.

DeepSeek還分析了一下其中的翻譯策略:

❶意象深化與歸化處理

▍“清風拂山岡”譯爲“Gentle winds caress its ancient crown”。

用“caress”(愛撫)替代直譯的“brush”,賦予風擬人化的溫柔,同時“ancient crown”(古老的冠冕)將山岡比作君王,暗含歷經滄桑的從容。

▍“明月照大江”譯爲“Bright moonlight bathes its waters flowing down”。

“Bathe”(沐浴)比“shine”更具沉浸感,搭配“flowing down”強化江水的動態,形成月光與江水的互動美。

❷結構對仗與韻律

▍採用四行詩體(quatrain)和ABAB押韻(fear/crown → care/down),模仿原句的工整節奏。

▍前兩行以“strong-he/mountain”對應後兩行“wild-he/river”,再現中文的並列遞進結構。

❸哲學意蘊的顯性表達

▍添加“knows no fear/holds no care”明示“無懼無憂”的禪意,彌補英文讀者對東方哲學語境的陌生感,同時保留“山靜江流”的核心意象。

❹動詞的張力平衡

▍“rage”(狂暴)對應“橫”,比“fierce”更具動作性;“holds no care”(毫不在意)以短詞組傳遞淡然,形成與“rage”的戲劇衝突。

❺英文表達特色

▍古體詩用詞:如“may be”(古英語倒裝)、“crown”(冠冕)營造史詩感;

▍視覺動態交織:山岡的“靜”(caress)與江水的“動”(flowing down)形成二元對照;

▍音韻留白:尾韻“crown/down”以鼻腔音收尾,模仿中文“岡/江”的悠長餘韻。

此版翻譯在“信”(核心意象)與“達”(邏輯連貫)的基礎上,通過詩化語言實現“雅”,將武俠哲思轉化爲英語讀者可感的自然史詩。

大家覺得DeepSeek的翻譯怎麼樣?

最後,雙語君也給出一版翻譯供大家探討。

編輯:左卓