王毅致詞引用《倚天屠龍記》金句難翻?DeepSeek出手了

王毅笑稱,這幾句話可能翻譯起來不容易,可能會出來很多翻譯的版本,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek來幫一幫忙。(圖/路透社)

王毅引用「他強任他強,清風拂山崗」,DeepSeek這麼翻譯。(新華社)

當地時間2025年2月14日,中共中央政治局委員、中國外交部長王毅出席慕尼黑安全會議,在「中國專場」致辭並回答了現場提問時,針對中美關係,王毅不僅引用中國古話:「天行健,君子自強不息」,還引用金庸《倚天屠龍記》裡九陽真經的句子,「他強任他強,清風拂山崗;他橫任他橫,明月照大江。」稱這就是中國人的氣度、中華民族的品格。任爾東西南北風,我自泰然處之,巋然不動。

王毅笑稱,這幾句話可能翻譯起來不容易,可能會出來很多翻譯的版本,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek來幫一幫忙。

對此,深圳衛視直新聞通過DeepSeek,將這幾句話作了翻譯,DeepSeek的回答是:

Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges;

Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river.

注:這個翻譯在保持原句意境的同時,採用了以下處理方式:

1.重複結構「Let him be...」對應中文的「他...任他...」句式;

2.「清風」譯爲gentle breeze突出柔和特質;

3.「拂」選用caresses體現輕柔觸感;

4.「明月」譯爲bright moon強調月光皎潔;

5.「照」用shines upon增強畫面感;

6.「大江」譯爲great river保持中文的恢弘氣勢;

整體保持了原句超然物外、以柔克剛的哲學意境,同時兼顧英語的表達習慣。

DeepSeek的翻譯是否到位呢?直新聞記者先是用「Google谷歌翻譯」倒推了一下,把DeepSeek的英文翻譯還原成中文,「讓他堅強,讓他堅強——和風輕拂山脊;讓他兇猛,讓他兇猛——明月照大江」,可以印證DeepSeek的翻譯基本符合原意。

同時,直新聞也試圖讓Google和豆包等翻譯軟件翻譯這句話,谷歌給出的翻譯是:

Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river.

另外,豆包的回答是:

Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river.

對此,直新聞外文部資深主編毛昱表示,谷歌翻譯中的「arrogant」更符合語境;而DeepSeek翻譯得也很好,信達雅,信和雅都有了。但如果要更加達意的話,她會在後面兩句加上「like」,毛昱表示,這種字面上沒有體現的內涵,可能目前AI還無法完全領悟解讀到。相比之下,豆包的翻譯似乎更符合語境。

此外,直新聞外文部資深主編毛昱也給出了自己的翻譯:

Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges;

Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river.

可以看出,不管是AI的翻譯還是人工翻譯,都有所不同。可能正如王毅外長說的,大家相互切磋,也是翻譯的樂趣所在。