外國人說“Hold the beer?”,不是要請你喝啤酒!

圖/pixabay

Tim到美國出差,同事帶他去酒吧感受一下在地文化。在酒吧點酒時,外國同事對bar tender說:“Can you hold the ice?”

"Hold the ice?"Tim覺得太不可思議了,居然叫人拿着冰塊?美國人真是不可思議啊。

其實hold the ice並不是拿着冰塊。

1.“Can you hold the ice?”

(X)你可以拿着冰塊嗎?

(O)可以不要放冰塊嗎?

在餐飲或酒吧,你對服務人員說“Can you hold the ice?”,是叫人「不要加冰塊」。這裡的“hold”不是「拿住」或「握住」,而是「排除在外、不要包括」。

例如:

I'd like a ham sandwich, hold the lettuce. 我要一個火腿三明治,不要加生菜。

在英語中, "hold"可以用來表示「不要把…..包括在內」。例如“hold the mayo”在做三明治時不要加美乃滋,“hold the onions”則是指不要加洋蔥。

2.Hold my beer.

(X)幫我拿着啤酒。/請你喝啤酒。

(O)看我表演吧!

常常瀏覽社交媒體應該不會太陌生,"Hold my beer"是社羣網站中常用的一個梗,字面意思是「幫我把啤酒拿好」,引申意思爲,「我要大顯身手,開始表演了!」例如,你跟朋友打賭,輸了要去幹一件很蠢的事情時,就會說:“Hold my beer, and watch this”。

這是一種幽默或自嘲的口吻。來看一個例句:

A: "There's no way it's possible to jump from the roof into the pool. It's 20 feet away!"

不可能從屋頂跳進游泳池。有20呎高呢!

B: "Hold my beer, amateur." 你這業餘!看我的。

3.She held the floor for over an hour.

(X)她hold住全場一小時。/她在地上等了一小時。

(O)她長篇大論講了一個小時。

中文裡我們常說「hold住全場」,大家可能以爲hold the floor是這個意思,其實它較常用在批評,較爲負面, 指「對一羣人滔滔不絕地講話,不容許別人發表意見」。

Floor在這裡不是「地板」或「樓層」,而是指「發言權」,例如:

He asked the chairman for the floor. 他要求主席允許他發言。

Hold 住全場,掌控整個局面,可以用hold all the cards。

"Hold all the cards" 是指「處於優勢、掌控局面」,就好比在牌局中,握有一手好牌,當然就擁有較高的勝算。在商業交易中,如果一方對交易的成功有絕對的控制權或影響力,你可以說那一方“holds all the cards”。

例句:

We hold all the cards on this deal. 我們擁有這項交易的所有有利條件。

In a situation like this, it’s the big companies that hold all the cards. 在這種形勢下,都是大公司佔優勢。