外國人說你Pass the buck,可不是遞錢給你

圖/pixabay

Michael看到外籍同事Jane臉色不太好看,和其他同事有爭執,他問Jane發生了什麼事。Jane說:"They’re always trying to pass the buck."

Pass the buck,buck不是「錢」嗎?同事們爲何老是把錢遞給Jane啊?!

原來pass the buck是職場常用語,不是遞錢。

1.They’re always trying to pass the buck.

(X)他們總是把錢遞給我。

(O)他們總是把責任推給我。

我們最熟悉的buck是指「錢」。例如:

.People are into making a quick buck. 人人都想賺容易錢。

Pass the buck其實是指「推卸責任」。Buck除了「錢」之外,還能指「雄鹿」。Pass the buck說法可能源於撲克牌。過去人們賭牌時會用「buck」 (雄鹿) 角製成的獵刀,以示誰是莊家。Pass the buck就是讓別人來做莊,引申爲「推卸責任」。

.Don’t pass the buck! You know it’s your turn to do that!

別推卸責任,你知道這回該你做了!

還有一個類似的用法是:

.The buck stops here.

(X)錢停在這兒。

(O)我負責。

這句是指不再推卸責任,責任到此爲止。

2.You can’t buck the system.

(X)你不能買通這個系統。

(O)你無法反抗現存體制。

Buck可以當動詞,有「反抗、抵制、與…鬥爭」的意思。可以想像一個畫面,雄鹿用角互斗的那種場面。例句:

.We have to buck against bad luck.我們必須與厄運作鬥爭。

類似地,buck the trend指的是「逆勢而上」。例如:

.This company is the only one to have bucked the trend of a declining industry. 這家公司是在行業日益不景氣的情況下唯一一家蒸蒸日上的企業。

3.He is bucking for a promotion at work.

(X)他反對升職。

(O)他非常渴望升職。

Buck還有一個意思,指「渴望、覬覦」,經常和for搭配,buck for:

.I’m bucking for that dealership.我在力爭那項商品的經銷特許權。