臺灣文學外譯捷克!捷克查理大學合作辦工作坊 紀大偉讚選書多元

國立臺灣文學館、捷克查理大學比較文學研究所與麋鹿出版社,12、13日在捷克共同舉辦「國際脈絡中的臺灣文學」工作坊,邀請作家紀大偉(右5)與童偉格(右3)分享自身創作經驗。中央社

國立臺灣文學館、捷克查理大學比較文學研究所與麋鹿出版社,12、13日在捷克共同舉辦「國際脈絡中的臺灣文學」工作坊,邀請作家紀大偉與童偉格分享自身創作經驗,以及譯者分享捷中翻譯的心法與挑戰。

國立臺灣文學館館長陳瑩芳13日透過影片表示,過去一百多年臺灣文學歷經多重政權更迭與語言更替,從日治時期的日文,戰後的華語,再到今日的多語共存,呈現豐富的歷史背景。

陳瑩芳表示,臺灣文學不僅是個人情感的書寫,更深刻融入社會變遷、族羣記憶與文化身份的反思與重構;既書寫島嶼的記憶,也迴應世界的共通經驗。

陳瑩芳表示,此次翻譯工作坊是與捷克學界的對話,期待透過觀察與討論,激盪出對臺灣與歐洲文學在主題、語言與形式上的異同與連結。

在爲期兩天的翻譯工作坊中,長期關注性別與酷兒文學的作家紀大偉,提出跨語言、跨文化的思辨視角;童偉格則分享書寫經驗,以及討論文學在不同語境中重新被理解與詮釋。

紀大偉的作品「膜」與童偉格的「西北雨」,皆已被譯爲捷克文並出版,讓捷克讀者深入瞭解臺灣當代社會的多樣面貌與歷史文化。

紀大偉表示,捷克對臺灣文學的投入程度,在某些層面上甚至超越日本、英語國家,令人驚豔。捷克翻譯臺灣文學,並非只挑表面作品,而是涵蓋多元面向。

他舉例,臺灣重要作家賴香吟在國際上翻譯不多,但她的作品被捷克選中,展現捷克對文學本質的深刻認識。捷克也翻譯李喬的短篇小說選集「人球」,此外,對臺灣原住民文學的重視程度亦超越想像。

而談及譯者與作者的翻譯互動,童偉格則分享,翻譯反映譯者的觀點,能幫助作家重新思考自己使用的語言,特別在進入不同語境時,讓作家也有機會以讀者的角度重新理解自己的作品,這對他來說很珍貴。

童偉格說,尤其在處理臺灣特有詞彙時,有時譯者難以完全理解原意,他也因此花很多時間釐清詞義,亦體會到翻譯的挑戰性。

在參與翻譯工作坊後,查理大學人文系一年級生Nella告訴中央社記者,這次活動讓她收穫許多,儘管並非漢學系學生,但這是個好的起點,拓展她對翻譯的理解,也爲未來進入翻譯領域奠定基礎。

查理大學漢學系碩一生Eva表示,自己修過翻譯相關課程,目前仍在學習中文,未來考慮從事中捷翻譯工作。講者分享的創作故事令她感動,特別是童偉格提到因朋友過世而寫下的短篇小說,讓她體會到文學蘊含的情感深度。

「國際脈絡中的臺灣文學」工作坊12、13日在捷克舉行,長期關注性別與酷兒文學的作家紀大偉(後右1),提出跨語言、跨文化的思辨視角;童偉格(後左2)則分享書寫經驗,以及討論文學在不同語境中重新被理解與詮釋。中央社