「臺灣人要割棄他們」 謝志偉:大罷免是痛苦轉智慧的決定

▲駐德代表謝志偉認爲,大罷免是「痛苦轉智慧」的決定。(圖/翻攝謝志偉臉書)

記者詹詠淇/臺北報導

大罷免將邁入第三階段,中選會預計20日審定首波罷免案。駐德代表謝志偉今(19日)表示,臺灣人過去充滿「被割讓、被捨棄」的「客體命運」,好不容易前人以痛苦犧牲成就了吾人今日的「主體智慧」,如今卻面臨前所未有的危機。大罷免是「痛苦轉智慧」的決定。這一次,臺灣人不要被他們割棄;這一次,臺灣人要割棄他們。

謝志偉在臉書以「『智慧』與『痛苦』」爲題發文表示,「大罷堅刪」, 不是「大覇尖山」,是本文的主題,但是,不急,小菜先上。他說明,英文單字「smart」中文譯爲「智慧」,如「智慧手機」就是譯自「smart phone」。

謝志偉指出,但「smart」這個字的本義卻是「使痛苦」、「割傷」,其根源在今天同屬日爾曼語系的德文裡的「schmerzen」(動詞,令人感到痛苦)或「der Schmerz」(名詞,疼痛、傷痛)仍可看到。也就是說,從「smart」的意義源頭來看,「智慧」和「受傷、疼痛」顯然有因果關係,這點頗爲符合中文「不經一事,不長一智」及「痛定思痛」的意涵。

謝志偉說,更原始來看,今天屬投資概念的「smart money」(精明投資),其實另有一個法律意涵「懲罰性賠償金」,如資方選擇乖乖付給因工殤致殘的勞方之賠償金,否則極可能會遭刑責。

謝志偉認爲,這種情境就和中文的「(忍痛)當機立斷」、「(忍痛)認賠殺出」、或甚至「(忍痛)斷尾求生」有相通意涵。作決定、下決心,都是痛苦的事,爲什麼?因爲要「割捨、割棄」。英文「decide」(決定)本義就是「cut off),完全等同於「割捨」,它和「剪」刀(scissors)有同源關係,「剪不斷,理還亂」正是在描述「割捨」之難的困境。

謝志偉說,回到臺灣人的運途來看「smart」這個字。臺灣人過去充滿「被割讓、被捨棄」的「客體命運」。好不容易,前人以痛苦犧牲成就了吾人今日的「主體智慧」。然而,此彙集前人痛苦的智慧結晶如今卻面臨前所未有的危機。

謝志偉表示,從臺灣人一開始感受到臺灣可能被透過「立法」一刀一刀出賣給中國的「凌遲割棄」的驚恐,到最終作出大罷免的決定(decision ),這就是一場從百年痛苦中所淬鍊出來的「痛苦轉智慧」的決定。

最後,謝志偉強調,這一次,臺灣人不要被他們割棄;這一次,臺灣人要割棄他們。大罷免,大成功!