美國務卿盧比歐談「好自爲之」:通話中沒這段 若有會對等回敬

盧比歐說,與王毅的通話中─至少通話時的翻譯─沒有對我說任何讓我覺得過分的話,如果有的話,一定會對等回敬。(圖/路透)

美國國務卿盧比歐(Marco Rubio)與中國外交部長王毅通話後,中方發佈的新聞稿譯文引發分歧與爭議,盧比歐日前接網路廣播專訪時表示,當時沒有聽到對方使用「好自爲之」一詞,而中共官方發出的譯文是「我希望你採取相應行動」(I hope you will act accordingly)。盧比歐說,與王毅的通話中沒有「好自爲之」的話語,如果有的話,一定會對等回敬。

據《法國國際廣播》報導指出,1月24日王毅與新上任的盧比歐通電話,大陸外交部發布的中文新聞稿中提及,王毅告訴盧比歐:「大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展」,並指「希望你好自爲之,爲中美兩國人民的未來,爲世界的和平與穩定發揮建設性作用」。不過,「好自爲之」的說法在英文新聞稿中則譯爲「I hope you will act accordingly.」(我希望你採取相應行動)。這段外交新聞稿譯文的差異隨後在網上引發熱烈的討論。

盧比歐近日在SiriusXM平臺上接受前《福斯新聞》主播梅根.凱利(Megyn Kelly)專訪時被問及此事, 他答稱,「是的,有人告訴了我。他們(中方)玩的遊戲有2點:第一,他們會發布(會談新聞稿)英文翻譯和中文翻譯,但兩者並不總是重疊(overlap)的」 。

盧比歐說,「我們在電話裡很直接,我基本上是說,你們是以中國的最佳利益行事,我們將以美國的最佳利益行事。我們是2個大國。在我們可以合作的領域,世界上可能沒有我們不能合作解決的問題。在我們存在分歧的領域,我們有責任管控分歧,使其不會升級爲災難性的東西。但要明確(告知對方),我們要做這些事情」。

盧比歐表示,「我沒有聽到─至少通話時的翻譯沒有─對我說任何讓我覺得過分的話。但他們還是用了這點招術,他們喜歡這麼玩。用英文說的是一件事,發佈翻譯時又是另一種意思。」

至於他們是否在中文翻譯時使用了不同的詞語,警告美國不要越界(overstep)? 盧比歐稱,「他們從來沒有這麼說過。如果他們這麼說過,我會告訴他們:『好吧,我會這樣說:你也不要越界』。但那並沒有發生。至少在通話中沒有。或者至少他們的翻譯可能不想如此翻譯。但我們得到的新聞稿並非如此」。

盧比歐強調,「這些事很愚蠢,也無關緊要。真正重要的是我們在未來作出的決定。你知道,中國想成爲世界上最強大的國家,他們想以犧牲我們的利益爲代價來實現這一目標。這不符合我們的國家利益。我們會應對這一問題。我們不想因此而爆發戰爭,但我們會應對這一問題」。