《多重人生》開發商承認使用了AI 承諾將更新替換

昨日,《冰汽時代》《這是我的戰爭》《無敵號》開發商11 Bit的科幻冒險遊戲《多重人生》,被玩家發現明顯使用AI生成內容的痕跡。今日,開發商11 Bit承認他們確實使用了生成式AI文本和翻譯,承諾將用人工製作的內容替換相關AI生成素材。

有玩家在《多重人生》的指揮中心發現疑似AI生成的文本。其中一段文字寫道:“當然,以下是一個僅專注於科學和天文數據的修改版本,緊接着是一段艦長日誌。顯然有人在使用AI生成內容時忘了刪除AI常見的前導語。

在遊戲的英文版中,這段內容就是全部。但在其他語言版本中,玩家又發現了一些翻譯中出現了類似“當然!以下是翻譯成巴西葡萄牙語的文本”這樣的句子,進一步暗示11 Bit Studios在本地化過程中至少部分使用了生成式AI。

然而,《多重人生》的Steam頁面上並未標註該遊戲含有生成式AI內容,而Valve早已明確要求所有使用生成AI的遊戲必須進行標註。

針對爭議,11 Bit Studios通過電子郵件向IGN發送聲明,並在各大社交平臺同步發佈,解釋了AI文本與翻譯的具體情況。聲明稱,艦長日誌的文本原本是用於佔位的臨時內容,但在最終版本中被誤留下。至於本地化問題,工作室承認確實有少量過場動畫因臨近開發尾聲而採用了AI翻譯,但他們一直計劃在發售後通過專業翻譯進行替換。

以下是官方聲明全文:

我們注意到關於《多重人生》中AI生成內容的各種指控,因此我們認爲有必要澄清我們的立場,並提供更多背景信息。AI生成素材僅在開發階段作爲“工作中”臨時資源使用,且使用範圍極其有限。我們團隊始終將富有意義的人工創作敘事視爲遊戲的核心基石之一。

在製作過程中,一位美術設計師曾使用AI生成的文本作爲背景圖像上的佔位內容。該內容本意從未打算進入最終版本。但不幸的是,因內部疏忽,該段文本被意外保留在正式遊戲中。我們已對此進行徹底複查,並確認這是唯一的個案,相關資源目前正在更新中。

爲了透明起見,我們附上了相關截圖,向大家展示該文本在遊戲中的具體位置。我們無意淡化此事,但也希望明確指出這對整體遊戲體驗的影響極爲有限。

此外,遊戲中“分身”在社交區域觀看的幾部授權電影是在開發最後階段才加入的。這些影片由外部製作,我們團隊未參與創作,但需要額外的翻譯。由於時間極度緊張,我們未能聯繫長期合作的翻譯團隊,而是使用AI工具完成這些視頻的本地化翻譯,以確保發售時各語言玩家都能觀看。我們原計劃在發售後儘快通過可信的翻譯機構進行補丁更新,以保持與遊戲其餘部分一致的翻譯質量。目前,這項更新已在進行中。

爲幫助大家瞭解這些內容在整體遊戲敘事中的比重:這些外部影片總字數約爲1萬字,而整個遊戲各語言版本文本總數爲340萬字,佔比僅爲0.3%。當時的另一個選項是隻提供英文字幕,但我們認爲這對非英語玩家更不友好。現在回頭看,我們承認當時的決定有誤。更重要的是,無論採取何種方式,我們都本應主動告知玩家。

隨着AI工具的不斷髮展,它爲遊戲開發帶來了新的挑戰與機遇。我們也正在積極調整內部流程以應對這一現實。但最重要的是,我們將始終堅持透明原則,公開我們是如何製作遊戲的。感謝大家的理解與支持,我們會繼續朝着這個方向努力。

值得一提的是,11 Bit Studios並非唯一一個因使用生成式AI而引發爭議的遊戲公司。

就在上週,《侏羅紀世界:進化3》開發商Frontier Developments也因使用AI生成角色頭像而受到大量批評,最終不得不作出調整。

動視則多次因AI內容陷入風波,包括最近一則宣傳“根本不存在”的《吉他英雄》新作的廣告、以及《使命召喚:黑色行動6》中的部分素材。

另有《幻獸帕魯》等遊戲曾被質疑使用AI,但開發團隊已多次澄清,表示遊戲內容完全爲原創,並未採用生成式AI。