AI寫程式/他用AI服務漫畫迷 如何月營收破萬美元?

和AI協作打造出產品原型,再和朋友在下班時間攜手做出的AI Manga Traslator,已經翻譯超過一百萬張漫畫圖片。取自AI Manga Traslator官網

【文/曾子軒】

Google有25%程式碼由AI搞定已經不夠看,微軟執行長納德拉表示內部有三成程式碼都是AI生成,臉書創辦人祖克柏更預期未來一年至一年半內,大部分程式碼都將交由AI完成。對產品經理蘇謹深來說,不會寫程式沒關係,因爲他靠着Claude和ChatGPT,打造出用戶擁戴的AI漫畫翻譯產品。不但單月營收快速破萬美元,現在還繼續成長!他的AI斜槓之路如何吃到真實紅利?

無論是在電子信《The Batch》裡面,還是實際在臺灣公開演講,吳恩達(Andrew Ng)總是不厭其煩地告訴人們,利用AI輔助,打造最小可行性產品(Minimum Viable Product,MVP)已經變得前所未有的容易。

工程師可以用AI輔助寫程式(AI Coding),對軟體開發一竅不通的設計師、大學生,也能用「直覺開發」(Vibe Codgin,或譯爲氛圍開發),打造出影響力無遠弗屆的產品。

在廣州網路公司任職、擁有15年產品經理經驗的蘇謹深,就是靠着AI幫忙,開發翻譯破百萬張漫畫的線上產品「AI Manga Translator」,並從中賺到真金白銀,每月營收過萬美元。

對漫畫迷來說,一般翻譯工具翻出的文字無法放進圖中的文字框當中,體驗不佳。AI Manga Translator

不會寫程式,ChatGPT、Claude是最好員工

「這款產品本身就是從興趣開始,到展示、原型產品,現在到一個半商業化的產品。」蘇謹深平常就熱愛看漫畫,之所以動手與AI協作開發AI漫畫翻譯產品,就是爲了滿足個人需求。

他表示,就算看不懂原文,還是很想跟上漫畫最新進度的時候,會把圖片上傳到Google翻譯,但閱讀翻譯成果的體驗很差,因爲翻譯後的文字,脫離漫畫裡的「氣泡框」。

長期關注科技趨勢的他,很快就想到運用AI的威力解決眼前難題。「(AI)模型出來以後,能識別、翻譯並且回填。是不是我也能做一個產品滿足自己的要求?」於是,他和ChatGPT、Claude對談,開發出AI漫畫翻譯的最小可行性產品。

研究如何用AI翻譯漫畫的過程中,也遇到許多難題。例如,不同語言的文本長度不同,翻譯以後未必能塞得進泡泡;在着重打鬥場面的漫畫如《七龍珠》中,很常出現難以辨識的藝術字,翻譯後也沒有泡泡可以放;近年自韓國興起的條漫,文字呈現邏輯和傳統頁漫不同,提升翻譯邏輯複雜度。

和其他駕馭AI、直覺開發的人們相比,蘇謹深的優勢在於,他擁有豐富的產品經營經驗。在交辦任務給AI下屬之前,他就先準備好突破20萬字的產品規格書,寫清楚應用程式介面(API)的規格、定義好使用者介面,就連產品上線後的搜尋引擎最佳化(SEO)也都預先考慮進來。

除此之外,當時最新的模型還是GPT-3.5,不僅幻覺頻出,模型的上下文(context)長度也有限,很容易忘記前因後果,他纔會準備如此詳細的內容讓AI參照。

翻譯由上往下滑的條漫時,邏輯與傳統左右的頁漫不同。AI Manga Translator

產品上線以後,真的有收入進帳

經過兩個月時間,蘇謹深做出MVP後,在電腦上實測確認真的可行。雖然要花10分鐘才能翻完一張漫畫,但至少流程已經打通,「技術是驗證成功了。」

接下來,他找上公司同組組員,希望將原型升級成能夠上線的產品。雖然半信半疑,不太確定點子能否成功,但組內的工程師、設計和營運還是騰出下班時間,發揮專業,讓AI Manga Translator正式上線。

經過試營運、接上金流系統以後,第一週迎來200美元收入,還有不少使用者寫信來稱讚、抱怨,也有人開始許願,希望可以加入更多功能。

雖然金額不大,但有錢進帳,又有使用者回饋,這讓蘇謹深的組員們體認到,真的有人願意使用、爲其付費。於是,他們加緊腳步,新增更多功能,批次上傳圖片、提供Chrome擴充功能(extensions)、整合單一登入(SSO)⋯⋯,收入也跟着上漲。

蘇謹深表示,自己實作點子時,並沒有考慮市場,而是基於自用便足夠的樸素原因決定開發。圖爲漫畫博覽會的《不時輕聲地以俄語遮羞的鄰座艾莉同學》, 曾子軒攝

蘇謹深估算,2024年5月產品上線、6月加入金流並開通付費。在只計算C端使用者的前提之下,8月時營收破萬(美元),且每個月營收都在翻倍,後續即便成長趨緩,「現在基本上保持30%到40%左右成長。」

實際使用AI漫畫翻譯服務的人,有許多都和蘇謹深一樣熱愛漫畫,同時追求速度。「有一個美國的《七龍珠》粉,他不希望使用那麼考究的東西,簡單、直接,能夠快速能把想看的漫畫全部翻譯完,純口語、不是文縐縐的,不用信達雅。」

至於企業端用戶,則有來自各國的漫畫翻譯小組。不過,他們爲何需要AI翻譯?蘇謹深解釋,這些翻譯小組知道AI翻譯成果不完美,但他們可以藉此節省效率,「短時間快速粗翻,完了以後,再去做第二遍、第三遍的精校。」

學習AI,讓人生多一種可能

雖然不是工程師,但蘇謹深利用AI開發出MVP,再與夥伴們攜手讓產品上線。

回顧這段旅程,蘇謹深認爲,人人都可以試着與AI協作,不用再害怕技術不足,只要親手嘗試時,就能對寫程式、對AI除魅。

他也想鼓勵不同羣體的人們,要「大膽」、要「想清楚」。

「大膽」,是對不懂行銷、不知道怎麼社交的人喊話。「我一個朋友,他可能寫代碼(程式碼)寫了六個月,從來都不會去把這個網站去發佈上線,哪怕他域名已經買了兩年了。」

這些人有執行力,但總害怕失敗,擔心沒人用、遇到負評,有太多顧慮,他希望這些人能夠勇敢地端出產品,讓市場檢視,也能借此改進。

「想清楚」,則是說給太激進的人。蘇謹深笑着說,工程師們有所謂「老三樣」,在發想副業時,大多都是做待辦清單、背單字、學英文等三種產品,這三種產品競爭激烈,因此很難獲利。

「我是勸這種人稍微收一點,就是可能想得太大了,應該回歸到非常細的一個點,先一步一步實現。」擁有做到同類產品第一的豪情壯志值得鼓勵,但他認爲,還是要腳踏實地和使用者交流,纔是正途。

蘇謹深跟着《火影忍者》、《死神》等漫畫一起長大,他也建議可以先從自己的興趣與需求出發尋找點子。圖爲動漫節的《間諜家家酒》, 曾子軒攝

回顧過去兩年這段旅程,蘇謹深很有感觸。

他認爲不學AI其實不會怎樣,但若學會這項技術,「就是多一種可能、多一條路,讓你的人生更有趣。」不管是商業需求也好,還是個人生活,AI可以拿來賺錢,也能用來開發增進效率的小工具,又或者只是單純地向其學習新知。

展望未來,他也不會停下腳步,除了漫畫翻譯以外,同時不停鑽研其他新的機會,藉着AI協助,帶給自己更多生產力,也放大自己的能力圈,

在這場技術民主化的浪潮中,蘇謹深很不是最會寫程式的那個人,但他樂於吸收新知,實作時就算遇上挫折也不願放棄,努力交出他口中的「答卷」,就算沒有好成績,也無愧於心,這或許就是AI時代最珍貴的能力之一。

延伸閱讀:

AI寫程式/大學生與工程師,ChatGPT紅利都吃得到?

AI寫程式/Vibe Coding是什麼?和AI Coding差異?

AI寫程式/大學生「焦慮戳戳樂」App下載擠掉ChatGPT,AI工具掀文藝復興?

【本文摘自遠見雜誌6月號】