“一騎紅塵”的“騎”到底怎麼讀?

一騎(ji)紅塵妃子笑!

不對,是“一騎(qi)紅塵妃子笑”

遠上寒山石徑斜xia!

不對,是斜xie

那鄉音無改鬢毛衰cui?

是衰shuai!

這些讀音,原來大家都讀錯了?!最近《長安的荔枝》熱播,“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”的讀音引發爭議。其實根據《現代漢語詞典》第七版,強調在表示"騎兵"或“騎馬的人”時僅標註“qí”一個讀音,而“jì”被明確爲“舊讀”。當前語文教材也統一採用“qí”的讀音。很多家長就表示,這和我們小時候學的不太一樣啊!和孩子沒法對齊顆粒度了!

類似的現象還很多,比如我們經常會讀成懟(第三聲)人,應該是懟(第四聲)。下載不是下崽,而是下載第四聲。不過也有專家認爲,“騎”讀仄聲“jì”更能體現杜牧原詩的韻律美,同樣,“斜”讀“xiá”在古詩中更貼合押韻。這種音律美感承載着中文的古典意境,也是大家對舊讀音念念不忘的原因。不過,普通話教學必須依規而行,在課堂上應嚴格遵循現代規範,而文學賞析時可結合古音背景,幫助理解詩歌的藝術匠心。這個問題你怎麼看呢?

編輯: 程佩英

責編: 謝曉紅