雪的語言

新詩

雪的語言

雪落簌簌有聲

事情尚未發生

美滿將要完成

雪的語言絮絮不休

似是祝福,也是叮嚀

來自〈藍鳥最後留言〉

藍鳥留言烏鴉,烏鴉留言

男孩,再轉告女孩萊絲麗

「昨夜北風帶來明亮星辰

冷到水槽結冰」,如此這般

差點讓藍鳥咳嗽,尾羽掉落

非得飛走,一切寄望來春。

從前的美好就能保證將來美滿?

來春戰火會比今春柔和?

孩子不用捧着空碗乞食?

大地春回野花遍地錦簇?

當年踏雪走訪,詩人

松枝採雪煮茶

縱論天下英雄,壺內

雪的語言沸沸騰騰

如今長夜雪霽人渺

羣雄四散,人心惶惶

從前依然,現在依舊

藍鳥不回來了

再也回來不了。

附記:美國詩人佛洛

斯特(Robert Frost)

有詩〈藍鳥最後留言〉

(The Last Word of a

Blue Bird),借男孩聲

音訴說,輾轉說出一隻

藍鳥的留言。