雪的語言
新詩
雪的語言
雪落簌簌有聲
事情尚未發生
美滿將要完成
雪的語言絮絮不休
似是祝福,也是叮嚀
來自〈藍鳥最後留言〉
藍鳥留言烏鴉,烏鴉留言
男孩,再轉告女孩萊絲麗
「昨夜北風帶來明亮星辰
冷到水槽結冰」,如此這般
差點讓藍鳥咳嗽,尾羽掉落
非得飛走,一切寄望來春。
從前的美好就能保證將來美滿?
來春戰火會比今春柔和?
孩子不用捧着空碗乞食?
大地春回野花遍地錦簇?
當年踏雪走訪,詩人
松枝採雪煮茶
縱論天下英雄,壺內
雪的語言沸沸騰騰
如今長夜雪霽人渺
羣雄四散,人心惶惶
從前依然,現在依舊
藍鳥不回來了
再也回來不了。
附記:美國詩人佛洛
斯特(Robert Frost)
有詩〈藍鳥最後留言〉
(The Last Word of a
Blue Bird),借男孩聲
音訴說,輾轉說出一隻
藍鳥的留言。