MLB》46歲燈光師轉行道奇口譯員 園田芳大獲山本由伸信賴
道奇投手山本由伸(左)與翻譯園田芳大。(美聯社資料照)
山本由伸在國聯冠軍賽展現「世界最貴投手」的身價,隨着山本在大聯盟揚名立萬,他在道奇的翻譯園田芳大也獲得美媒關注。園田芳大是有點特別的人,他沒有棒球相關經歷,過去據說是電影燈光師,名義上爲道奇工作,不過公開招聘他的是山本的經紀公司。
加盟道奇第2年,山本是這樣描述園田的:「46歲進入棒球界對他來說是人生的重大決斷,他一直在幕後非常努力,從這裡能感受到他的決心,他是個非常正直誠實的人。」
山本由伸與道奇簽有12年3.25億美元合約,這是僅次於大谷翔平翻譯艾爾頓(Will Ireton)的重要口譯工作(艾爾頓兼任佐佐木朗希的翻譯),而且園田沒有棒球背景,這有多困難?
道奇一壘教練克里斯伍德(Chris Woodward)說:「口譯員必須懂得和球員一樣多,否則就可能在傳達的過程出錯。」簡言之,他至少要懂3種語言:英語、日語、棒球。
園田接受道奇的棒球知識特訓,特別是投球專門的知識,他追蹤了有名的網路專家Pitching Ninja、Lance Brozdowski,學習他們的術語,就算在蹲馬桶的時候也要拿出來溫習一下。中年轉行的園田沒有被這些淹沒,而是在惡補之下成爲稱職的翻譯。
網路有球迷不滿園田的翻譯專業,他們質疑園田經常在公開受訪時沒有完美傳達山本說的話。同時有人認爲,翻譯最重要的工作在球員與教練之間的溝通,以及與球員本人相處融洽,至於對媒體談話之類的只要大致傳達球員的意思就可以,有些語句也要因應當地的文化予以潤飾。