Google翻譯「進站要嗶卡」英文是啥?它曝:需要皮卡丘幫忙…戳中眾人笑穴

近日有網友發現Google翻譯「進站要嗶卡」,中翻英出現皮卡丘。圖/臺北大衆捷運提供

出門在外,臨時碰到看不懂的外國語言想要弄懂,Google翻譯就是大家的好幫手,然而有時候,翻譯成中文的語意卻常令人啼笑皆非,或是意思不完整。

近日有網友好奇搭捷運或搭臺鐵火車「進站要嗶卡」的英文要怎麼說,沒想到Google的翻譯內容引發熱議。

臉書粉專Big City遠東巨城購物中心發文,用Google翻譯實測將中文繁體的「進站要嗶卡」翻譯成英文,轉換結果竟出現一句「You need a Pikachu to enter the station」讓衆多網友都笑翻。

Big City遠東巨城購物中心在臉書粉絲專頁發文寫道,「道理我都懂,但皮卡丘要去哪裡領」。

其他人在貼文底下留言,「要皮卡丘,可能要先找到小智」、「問就是巨城領」、「要去大木博士家領」、「要先抓到一隻皮卡丘才能進站」、「跟李奧納多皮卡丘買」、「請火箭隊幫你找」、「十萬伏特」、「去神奇寶貝中心領」、「以後要進站都要隨身攜帶了」。

另有網友表示,如果將翻譯選擇用中文簡體翻譯成英文還算是通順的講法,「You need a card to enter the sataion」,還有人實測使用微軟Microsoft Bing搜尋,結果顯示「Please tap your card to enter the station」纔是比較正確的講法。