《FF7》導演:目標是全球觀衆 會進行徹底道德審查

《最終幻想7:重生》導演浜口直樹(Naoki Hamagushi)在接受SIE採訪時親口承認,他們現在開發遊戲瞄準的是全球受衆,會進行徹底的道德審查,而不是優先考慮日本和創作自由。此話一出,國外網友表示,JRPG這個詞很快就會消失,日本遊戲也將不再是日本遊戲。

SE的《最終幻想》系列發展至今,涌現了大量主線作品、衍生作品,甚至還有備受喜愛經典作品的重製版。《最終幻想7》尤其可以被譽爲有史以來最具影響力的遊戲之一,並且一直是遊戲歷史,甚至是某些人童年記憶的重要組成部分。

SE最近爲PC發佈了《最終幻想7》重製版三部曲的第二部——《重生》。然而,團隊在重製過程中必須考慮更多的事情,其中最重要的可能是爲全球觀衆量身定製。

在最近的一次採訪中,《最終幻想7:重生》的導演浜口直樹向索尼互動娛樂談到了團隊在遊戲漫長開發過程中面臨的挑戰——以及他們爲全球觀衆所做的改變。

《最終幻想7:重製版》三部曲與最初的PlayStation 1版本相比,也進行了許多更改,因此,爲了適應新的時間線並在一定程度上“現代化”,許多的說明和對話都進行了修改。

“我們現在從一開始就以全球觀衆爲目標進行創作。從這個意義上說,我們處於一個完全不同的時代。”

當被問到“在爲全球廣大受衆設計遊戲時,你會考慮哪些因素”這個問題時,浜口直樹回答說:“遊戲開發涉及很多元素。從故事情節到遊戲呈現的每一個小細節,我們都會針對不同地區進行徹底的道德審查。在當今世界,花時間和資源確保我們的工作不會成爲任何人的負面來源至關重要。

當最初的《最終幻想7》發售時,它主要是爲日本市場打造的,隨着它的知名度不斷提高,其全球影響力也不斷擴大。但今天,我們不再優先考慮日本市場,讓遊戲的影響力自然而然地增長,而是從一開始就考慮到全球受衆。從這個意義上說,我們處在一個完全不同的時代。

作爲日本創作者,我們自然會先用日語開發遊戲,然後再將其翻譯成其他語言。在本地化過程中,我們有時會調整措辭以更好地適應不同的文化背景。然而,這是一個微妙的過程——對原作懷有深深敬意和強烈感情的玩家經常會注意到日文版和翻譯版之間哪怕是最細微的差異,並會詢問爲什麼要進行某些更改。這是我們在遊戲創作中不斷面臨的挑戰。“