獨立遊戲《文字遊戲》推出日文版!臺裔日本譯者挑戰在地化
圖/《文字遊戲》
歷經一年的延期與翻譯,臺灣獨立團隊 Team9 製作的解謎遊戲《文字遊戲》於 8 月 14 日推出日文版。負責在地化的臺裔日本譯者 Seigai Kou 近日接受日媒《Denfaminicogamer》訪談,分享過程中的挑戰。
Seigai Kou 坦言多次想放棄,甚至考慮在完成本作後退休,並指出雖然《逆轉裁判》、《命運石之門》的在地化難度也不低,但《文字遊戲》更具挑戰性,若能完成,幾乎已無其他能匹敵的任務。
《文字遊戲》最初於 2022 年推出,採像素與 ASCII 風格設計,場景與角色皆由文字構成,例如森林由大量「木」組成,道路由「道」組成,主角僅以「我」呈現。玩家透過刪改文字來解謎。這種設計在翻譯時難度極高,因爲日文除了漢字,還須依靠平、片假名組字,單字獨立時往往無法承載意義。
Seigai Kou 不僅需忠實轉換故事,還必須重新設計謎題,使其符合日文語法與字數差異。例如中文「謝謝」僅兩字,日文則需五個平假名「ありがとう」。他與 Team9 團隊保持密切討論,在原版風格與日文表達之間尋求平衡。
圖/《文字遊戲》
《文字遊戲》原先並未計劃推出外語版本,Seigai Kou 缺乏官方文本與指引之下,只能親自遊玩並截下上千張畫面,累積超過 1 萬頁截圖,再花兩個月規劃、一年準備,最終纔開始翻譯工作。
《文字遊戲》目前已登上 PC 與 Nintendo Switch,支援繁、簡體中文與日文版本。