得獎提國家認同分歧 楊雙子相信文學能凝聚臺灣
作家楊雙子(左)以小說「臺灣漫遊錄」獲美國國家圖書獎的翻譯文學獎,她與譯者金翎(中)19日在洛杉磯與臺裔作家遊朝凱(右)對談,該作品可望拍攝影集或電影。圖/中央社
作家楊雙子3個月前以「臺灣漫遊錄」獲美國國家圖書獎,致詞提到臺灣國家認同分歧。她今天表示,她相信虛構的小說可以改變現實世界的觀點,她將繼續書寫,用故事凝聚臺灣。
楊雙子與英文譯者金翎18日起在南加州多所大學巡迴座談。「臺灣漫遊錄」長篇小說2020年以華文出版,2024年金翎翻譯的英文版本,獲得美國國家圖書獎(National Book Awards)翻譯文學獎。
「臺灣漫遊錄」是一部歷史小說,帶入殖民議題,故事設定在近百年前的臺灣,講述1930年代兩名女性,分別是日本作家與臺灣翻譯者,在因緣巧合下展開的一場鐵道美食之旅。
楊雙子去年11月20日在紐約發表得獎感言說:「臺灣人自己內部的國家認同、族羣認同也很不相同。現在有些人會認爲自己是中國人,就好像是100年前有些臺灣人會覺得自己是日本人。」
楊雙子今天接受中央社記者訪問,談到自己對於寫作的信念,「我認爲虛構的小說可以改變現實世界的觀點」。
楊雙子舉例「早在大家還不能自由戀愛的年代,小說裡面已經在談自由戀愛了」。她認爲,只要小說家持續創作,就算故事是虛構的,仍然可以透過故事,影響現實世界的看法,她的目標就是透過寫作凝聚臺灣。
在「臺灣漫遊錄」這部虛構的小說中,楊雙子放入許多歷史考究,回顧臺灣近百年前的生活樣貌,聚焦在兩大主題:女性與旅行。她從史料當中爬梳,日本時代女性身體的自由程度,以及當年臺灣各大城市的景點與交通方式。
透過書寫,她重新審視臺灣各地的歷史與城市發展,「以前我可能覺得我對臺灣很熟悉了,可是爲了寫這本書,我覺得我看了更多有歷史縱深的城市的發展」。
這本小說不僅在內容上穿越時空,回到百年前的臺灣;透過金翎的翻譯,更讓這本小說跨越文化,在美國獲得翻譯文學獎。金翎向中央社記者表示,這本書獲獎代表深耕本土文化的價值。
故事場景設定在百年前的臺灣,對話交雜日語、臺語和華語,充滿臺灣獨有的文化細節。金翎說:「臺灣有一句話說『越本土,越國際』,我覺得這本書可能不能再更本土了吧。」
金翎說,楊雙子基於她在臺灣文學的學術背景,在小說中巧妙安排許多細節,很多可能連臺灣人也不知道的史料,但這本小說的獲獎證明一件事「只要夠周全,不需要刻意簡化,也不用顧慮太多,還是可以把自己的文化用英文介紹出去」。
楊雙子認爲,這本小說的獲獎,代表臺灣文學受到肯定。她回想2009年就讀臺灣文學研究所,面對很多人質疑「臺灣有文學嗎?」她說,現在可以很有自信說:「臺灣有文學,還拿到國際大獎。」
楊雙子說:「這個獎讓大家知道,臺灣文學有足夠的強度。我不是一個人,而是整個臺灣文學界的水準很高,我剛好被看見。」她期待,臺灣能像法國、韓國一樣,有長期穩定的文化政策,投入足夠資源,持續把臺灣文學推向國際。