“成就”有羣己之分

溫哥華英文教練,致力於地道英文表達

Achievement/accomplishment

翻譯成中文的時候,這兩個詞都有“成績;成就”的意思。(這也就是我常說不要用中文意思去記英文單詞,你必須要學會用英文來解釋英文,用同義詞或近義詞來解釋英文,或是把單詞放到句子裡來理解它們的意思。)

但實際上,這兩個詞的含義上有很大不同。如果一個人“成就”了個人目標,這個是其個人的achievement,如It was a remarkable achievement for such a young player;如果他/她成就的這個目標惠及他人和社會,那麼這叫accomplishment, 如The reduction of inflation was a remarkable accomplishment.

個人的成就achievement往往是相對的,在一個環境中可能是顯著的,而在另一個環境中也許就不像那麼回事兒了。而accomplishment 則持久而普遍。

把這兩個詞放一起,我們說, People are encouraged to turn their individual achievement to collective accomplishment.

Tony個人微信號:525474947