沈伯洋提「信達雅」談《換我吹了沒》譯名 網驚歎:人體AI

▲民進黨籍臺北市長參選人沈伯洋。(圖/記者周宸亙攝,下同)

記者葉國吏/綜合報導

民進黨籍臺北市長參選人沈伯洋,近日針對伊朗電影「Harmonica(口琴)」在臺北電影節翻譯成「換我吹了沒」爭議發表看法。他以傳統翻譯標準「信、達、雅」作爲迴應,卻意外在網路社羣上掀起討論,甚至還有網友直呼沈伯洋是「人體AI」。

針對「信達雅」的網路討論,沈伯洋特別拍攝影片向大衆解釋,透露這個詞彙在過去的國立編譯館教科書或學校老師教學中非常常見。根據他的觀察,通常35歲以上的民衆比較可能聽過,35歲以下的年輕族羣則相對陌生。

解讀傳統翻譯三原則沈伯洋進一步詳細拆解字面涵義,指出「信」代表着譯文要忠實原文;「達」則是指文章神韻的表達要通順流暢;「雅」顧名思義就是文字要顯得典雅。這項由清末學者提出的概念,深深影響了過去的文學界。

不過沈伯洋也強調,現代社會的翻譯標準已經變得更加多元,不再盲目追求過往的傳統框架。因應不同作品的特殊訴求,業界現在也常出現「信達恰(恰當)」或「信達切(切中要點)」等全新流派。

大批網友看完影片後紛紛留言自嘲,笑稱沒聽過這個詞彙等於自己現賺10歲。也有不少熟知該詞的民衆幽默表示,現在根本不想承認自己聽得懂,意外讓嚴肅的語文討論演變成年齡分水嶺,也有網友訝異的發文「連這也能答,沈伯洋是人體AI吧。」