爸媽瘋傳東京男滑倒「站立死亡」 日作家傻眼曝真相:非常牙敗
長輩羣組瘋傳日本人在大雨中滑倒後,竟在電車上站立死亡,讓臺灣網友大吐血。(示意圖/Pixabay)
日本東京不久前碰上連續好幾天大雨,也導致部分地區傳出災情,但在近日網路上更瘋傳一段日本人在大雨中奔跑滑倒的畫面,未料傳到臺灣後,竟演變成當事人滑倒後在電車上「站立死亡」。對此,知名日本作家Joel相當傻眼,特地發文幫忙解釋。
據瞭解,有日本媒體在東京街頭意外捕捉到一段民衆大雨奔跑趕車的畫面,身穿白色上衣的年輕人,跑到一半滑倒重摔,後腦杓重擊在地,讓人怵目驚心,不過他也立即起身,繼續奔跑趕車,看來並無大礙。
怎料,這段畫面傳到臺灣後,因日文標題上的「立ち往生」竟被一名臺灣網友誤會是「站立死亡」,接着過度解讀爲,「有個年輕人出站之後因爲下大雨,要跑到出站口對面轉車,結果在搭到車之後在車上站立死亡。」還堅稱畫面是,「監視器追溯生前影像,發現在出站口前他曾經在雨中奔跑,摔倒的時候,重重摔到後腦勺。下雨天真的不要跑。」
有網友誤解意思後,導致錯誤資訊在長輩羣組上瘋傳。(圖/Threads)
即便該貼文立刻遭到其他網友糾正,但早已傳遍各大長輩羣組,目前已有不少網友反應,收到爸媽的傳訊提醒,讓他們氣到吐血。對此,知名日本作家Joel(福澤喬)特別在臉書發文解釋「立ち往生」的意思,「最早的確是來自武藏坊弁慶,他爲了保護源義經,挺身抵擋敵軍,即使全身中箭仍站立不倒,最終喪命」。
但Joel指出,「現在日本人以此故事引申出新的涵義,在媒體看到『立ち往生』被用來形容因大雪、颱風、地震等天災,或因事故、故障等狀況,導致車輛、電車或人陷入進退兩難的困境。」並呼籲大家在看日文漢字的時候,不要字面解釋,「要不然真的會非常牙敗。」